Horace on Aristippus

Epistles 1.1:

Original Latin:

Ac ne forte roges quo me duce, quo Lare tuter;
nullius addictus iurare in uerba magistri,
quo me cumque rapit tempestas, deferor hospes.               
Nunc agilis fio et mersor ciuilibus undis,
uirtutis uerae custos rigidusque satelles;
nunc in Aristippi furtim praecepta relabor
et mihi res, non me rebus subiungere conor.

Translation into English by C. Smart:



Epistles 1.17:

Original Latin:

si te grata quies et primam somnus in horam
delectat, si te pulvis strepitusque rotarum,    
si laedit caupona, Ferentinum ire iubebo;     
nam neque divitibus contingunt gaudia solis
nec vixit male, qui natus moriensque fefellit: 
si prodesse tuis pauloque benignius ipsum    
te tractare voles, accedes siccus ad unctum.  
‘si pranderet holus patienter, regibus uti        
nollet Aristippus.’ ‘si sciret regibus uti,         
fastidiret holus, qui me notat.’ utrius horum   
verba probes et facta, doce, vel iunior audi,  
cur sit Aristippi potior sententia. namque     
mordacem Cynicum sic eludebat, ut aiunt:   
‘scurror ego ipse mihi, populo tu: rectius hoc et        
splendidius multo est. equus ut me portet, alat rex,   
officium facio: tu poscis vilia—verum          
dante minor, quamvis fers te nullius egentem.’         
omnis Aristippum decuit color et status et res,         
temptantem maiora, fere praesentibus aequum.        
contra, quem duplici panno patientia velat,    
mirabor, vitae via si conversa decebit.          
alter purpureum non exspectabit amictum,   
quidlibet indutus celeberrima per loca vadet 
personamque feret non inconcinnus utramque;         
alter Mileti textam cane peius et angui           
vitabit chlanidem, morietur frigore, si non    
rettuleris pannum. refer et sine vivat ineptus.

Translation into English by C. Smart:

If pleasant rest, and sleep till seven o'clock, delight you; if dust and the rumbling of wheels, if the tavern offend you, I shall order you off for Ferentinum. For joys are not the property of the rich alone: nor has he lived ill, who at his birth and at his death has passed unnoticed. If you are disposed to be of service to your friends, and to treat yourself with somewhat more indulgence, you, being poor, must pay your respects to the great. Aristippus, if he could dine to his satisfaction on herbs, would never frequent [the tables] of the great. If he who blames me, [replies Aristippus,] knew how to live with the great, he would scorn his vegetables. Tell me, which maxim and conduct of the two you approve; or, since you are my junior, hear the reason why Aristippus' opinion is preferable; for thus, as they report, he baffled the snarling cynic: "I play the buffoon for my own advantage, you [to please] the populace. This [conduct of mine] is better and far more honorable; that a horse may carry and a great man feed me, pay court to the great: you beg for refuse, an inferior to the [poor] giver; though you pretend you are in want of nothing." As for Aristippus, every complexion of life, every station and circumstance sat gracefully upon him, aspiring in general to greater things, yet equal to the present: on the other hand, I shall be much surprised, if a contrary way of life should become [this cynic], whom obstinacy clothes with a double rag. The one will not wait for his purple robe; but dressed in any thing, will go through the most frequented places, and without awkwardness support either character: the other will shun the cloak wrought at Miletus with greater aversion than [the bite of] dog or viper; he will die with cold, unless you restore him his ragged garment; restore it, and let him live like a fool as he is.

Satires 2.3:

Original Latin:

danda est ellebori multo pars maxima avaris:
nescio an Anticyram ratio illis destinet omnem.
heredes Staberi summam incidere sepulcro,
ni sic fecissent, gladiatorum dare centum              
damnati populo paria atque epulum arbitrio Arri,
frumenti quantum metit Africa. 'sive ego prave
seu recte hoc volui, ne sis patruus mihi': credo,
hoc Staberi prudentem animum vidisse. quid ergo
sensit, cum summam patrimoni insculpere saxo              
heredes voluit? quoad vixit, credidit ingens
pauperiem vitium et cavit nihil acrius, ut, si
forte minus locuples uno quadrante perisset,
ipse videretur sibi nequior. 'omnis enim res,
virtus, fama, decus, divina humanaque pulchris              
divitiis parent; quas qui construxerit, ille
clarus erit, fortis, iustus.' 'sapiensne?' 'etiam, et rex
et quidquid volet.' hoc veluti virtute paratum
speravit magnae laudi fore. quid simile isti
Graecus Aristippus? qui servos proicere aurum              
in media iussit Libya, quia tardius irent
propter onus segnes. uter est insanior horum?
nil agit exemplum, litem quod lite resolvit.
siquis emat citharas, emptas conportet in unum,
nec studio citharae nec Musae deditus ulli,               
si scalpra et formas non sutor, nautica vela
aversus mercaturis: delirus et amens
undique dicatur merito. qui discrepat istis,
qui nummos aurumque recondit, nescius uti
conpositis metuensque velut contingere sacrum?               
siquis ad ingentem frumenti semper acervum
porrectus vigilet cum longo fuste neque illinc
audeat esuriens dominus contingere granum
ac potius foliis parcus vescatur amaris;
si positis intus Chii veterisque Falerni               
mille cadis—nihil est: tercentum milibus, acre
potet acetum; age si et stramentis incubet unde-
octoginta annos natus, cui stragula vestis,
blattarum ac tinearum epulae, putrescat in arca:
nimirum insanus paucis videatur, eo quod                
maxima pars hominum morbo iactatur eodem

Translation into English by C. Smart:

By far the largest portion of hellebore is to be administered to the covetous: I know not, whether reason does not consign all Anticyra to their use. The heirs of Staberius engraved the sum [which he left them] upon his tomb: unless they had acted in this manner, they were under an obligation to exhibit a hundred pair of gladiators to the people, beside an entertainment according to the direction of Arrius; and as much corn as is cut in Africa. Whether I have willed this rightly or wrongly, it was my will; be not severe against me, [cries the testator]. I imagine the provident mind of Staberius foresaw this. What then did he moan, when he appointed by will that his heirs should engrave the sum of their patrimony upon his tomb-stone? As long as he lived, he deemed poverty a great vice, and nothing did he more industriously avoid: insomuch that, had he died less rich by one farthing, the more Iniquitous would he have appeared to himself. For every thing, virtue, fame, glory, divine and human affairs, are subservient to the attraction of riches; which whoever shall have accumulated, shall be illustrious, brave, just—What, wise too? Ay, and a king, and whatever else he pleases. This he was in hopes would greatly redound to his praise, as if it had been an acquisition of his virtue. In what respect did the Grecian Aristippus act like this; who ordered his slaves to throw away his gold in the midst of Libya; because, encumbered with the burden, they traveled too slowly? Which is the greater madman of these two? An example is nothing to the purpose, that decides one controversy by creating another. If any person were to buy lyres, and [when he had bought them] to stow them in one place; though neither addicted to the lyre nor to any one muse whatsoever: if a man were [to buy] paring-knives and lasts, and were no shoemaker; sails fit for navigation, and were averse to merchandizing; he every where deservedly be styled delirious, and out of his senses. How does he differ from these, who boards up cash and gold [and] knows not how to use them when accumulated, and is afraid to touch them as if they were consecrated? If any person before a great heap of corn should keep perpetual watch with a long club, and, though the owner of it, and hungry, should not dare to take a single grain from it; and should rather feed upon bitter leaves: if while a thousand hogsheads of Chian, or old Falernian, is stored up within (nay, that is nothing—three hundred thousand), he drink nothing, but what is mere sharp vinegars again—if, wanting but one year of eighty, he should lie upon straw, who has bed-clothes rotting in his chest, the food of worms and moths; he would seem mad, belike, but to few persons: because the greatest part of mankind labors, under the same malady.

Sources:

Horace & Smart, C. (ed.) (2004) The Works of Horace: Translated Literally into English Prose. Cambridge. 

Latin text reproduced according to: http://www.thelatinlibrary.com/hor.html 

No comments:

Post a Comment

Philodemus of Gadara references Aristippus of Cyrene

The Epicurean philosopher Philodemus of Gadara offers a rare explicit reference to Aristippus of Cyrene in a fragmentary segment from his wo...